Хто такий блакитний?

Хто такий блакитний?
І. С. Кон (Кон 1998: 12) вказує, що гомосексуальні райони Парижа називалися колись блакитними, а один альбом про іншу любов, випущений у Німеччині (Beurdeley 1977), носить французька назва Блакитна любов (L Amour bleu). Але від старовинного нині забутого назви паризьких районів перекинути місток до суто сучасної (післявоєнної) російської прізвисько абсолютно неможливо. В англійській мові blue (блакитний) і зараз означає непристойний, непристойний. Але це значення рідкісне, маловживане — як воно проникло в післявоєнну Росію? З російською позначенням блакитних збіг явно випадкове.

Для інших (для англомовного світу) гомосексуал — рожевий (pink). Можливо, це якось пов’язано з уявленнями про колір, пристойному для одягів та колясок немовлят (у хлопчиків — блакитний, у дівчаток — рожевий). Але швидше причина в тому, що в гітлерівських концтаборах гомосексуалів нашивали розпізнавальний знак — рожевий трикутник (політв’язням — червоний, карним злочинцям — зелений і т. д.). Так що деякі назви рок-груп містять незрозумілі у нас натяки на рожевість — по-нашому блакить (Пінк Флойд). На початку століття розпізнавальним кольором американських гомосексуалів був червоний. Один із засновників сексології Хевлок Елліс повідомляв: Примітно, що в останні роки завелася мода на червоний галстук як розпізнавальний символ збоченців.

Це особливо наголошується в Нью-Йорку серед феєрій (як тут називають любителів фелляции). І він наводить лист знайомого гомосексуала з Америки: Червоне стало майже синонімом для статевої збоченості не тільки в умах самих збочених, а й у публіки. Носити червоний галстук на вулиці значить накликати на себе зауваження продавців гзетчіков та інших.

Приятель розповів мені одного разу, що коли група вуличних хлопчаків побачила червоний галстук, який він носив, вони почали смоктати свої пальці, імітуючи феляцію. Чоловічі повії, що прогулюються вулицями Філадельфії і Нью-Йорка, майже незмінно носять червоні краватки. Це символ всього їх племені. В оформленні кімнат багатьох моїх збочених друзів переважає червоний колір. (Ellis 1915: 299-300).

Я можу додати, що в сучасній нашій в’язниці (я знаю це з особистого досвіду) червоний колір вважається кольором педерастії, так що його старанно уникають всі інші. Від трусів, майок, навіть зубних щіток червоного кольору всі відмовляються. Може бути, це пов’язано з популярним виразом посадити на червоного коня (згвалтувати). А в минулому столітті у Франції кольором педерастії вважався зелений. Саме слово гей (gay) як загальне позначення гомосексуалів чоловічого роду нове.

Воно виникло в американських правозахисних організаціях сексуальних меншин, як запевняють самі геї, з абревіатури Good As You — хороший як і ти, нічим не гірше за тебе. Але в англійській мові слово gay має і власне, старе значення.

Воно означає веселий, безпутний, яскравий і строкатий. Усім цим характеристикам можна знайти підтвердження в життя геїв, так що будь-яка з них могла мотивувати наклейку цього ярлика. Американці вважають, що таке вживання цього слова корениться в поезії Вітмена. Але в Європі є і більш давні вживання цього слова саме для позначення гомосексуалів.

Слово gay (веселий) зараз є синонімом слова гомосексуал. Точно невідомо, коли це слово вперше стало використовуватися в гомосексуальному контексті, однак англійська письменниця Gertrude Stein застосувала його для опису двох гомосексуальних подруг в короткій розповіді Miss Furr and Miss Skeene. Цікавий той факт, що спочатку поняття gay було адресовано до жінок, але в 19 столітті значення слова змінилося. Оскільки гей простіше писати і вимовляти, ніж гомосексуал і до того ж, воно не несе клінічного відтінку, дане слово легко увійшло в побут. Просхожденіе слова блакитний в російській мові, не зовсім ясно.

Як зазначено в словнику Слова, з якими ми всі зустрічалися (автори: О. П. Єрмакова, Є. А. Земська, Р. І. Розіна. М., 1999): Можливо, пов’язано з англ. blue (амер. сленг) непристойний, еротичний. В іншому словнику: Від англ. blue ribbon (букв. — блакитна стрічка) — пасивний гомосексуаліст (Мокієнко В. М., Нікітіна Т. Г. Великий словник російського жаргону.

СПб. , 2000, с. 132). У першому з названих словнику про рожева в значенні лесбіянка: Можливо, на основі уявлень про те, що новонароджену дівчинку загортають у рожеві пелюшки і ковдру, які перев’язують рожевою стрічкою (на відміну від блакитних пелюшок і стрічок для хлопчика). Але не виключено що подібно до багатьох інших словами сучасної російської мови, це слово з тюремного жаргону: Вафлер (півень, блакитний та ін.) Самий зневажаються, нижчий ранг в ієрархії злочинного світу. Він не вважається за людину, з ним западло розмовляти, сісти за один стіл є або надати йому хоча б найменшу допомогу. Це довічно переслідувана каста.

Хто такий блакитний?

Сподобалася стаття? Поділися нею з друзями!




Добавить комментарий